چگونه یک وب سایت ترجمه کنیم؟
بسته به بودجه و اهداف کلی شما ، دو روش برای بهترین مترجم و بومی سازی وب سایت وجود دارد: یک روش DIY و همکاری با زبان شناسان و متخصصان حرفه ای.
بیایید نگاهی سریع به هر یک از این موارد بیندازیم:
رویکرد DIY
اگر دانش لازم برای تولید ترجمه های معتبر و با کیفیت را داشته باشید ، سایت خبری عرفان انجام این کار خودتان امکان پذیر است. با این حال ، این روشی نیست که ما توصیه کنیم زیرا به دانش زیادی از دو زمینه متضاد نیاز دارد: زبان و فناوری وب.
اکثر وب سایت ها از یک زبان برنامه نویسی تخصصی (مانند پایتون) برای ایجاد نسخه های مختلف زبانی از یک سایت استفاده می کنند که براساس مکان هر کاربر در دسترس خواهد بود. در حالی که یادگیری آنلاین پایتون کار دشواری نیست ، شما همچنان به دانش فنی توزیع منابع ، سرورهای وب و موارد دیگر نیاز دارید.
روش DIY فقط زمانی کار می کند که یک وب سایت کوچک اجرا کنید یا صفحات فرود مستقل برای زبانی که به خوبی می دانید ایجاد کنید. در غیر این صورت ، اگر وب سایت بزرگتر باشد (مانند یک بستر تجارت الکترونیکی) یا از ابزار ترجمه خودکار (مانند Google Translate) استفاده می کنید ، احتمال موفقیت برای شما کم است.
رویکرد همکاری حرفه ای
شما مایل به سرمایه گذاری در یک بخش بازاریابی قوی هستید ، درست است؟ سفارش ترجمه شما همچنین آماده ارسال افراد و بررسی بازاری هستید که می خواهید وارد شوید. بنابراین عاقلانه نخواهد بود که همکاری با یک شرکت ترجمه و ترجمه بومی سازی با تجربه را نیز در نظر بگیرید!
همچنین لازم به یادآوری است که شما به ترجمه محتوای وب سایت ، محصولات ، مواد بازاریابی و اسناد حقوقی (برای قراردادها ، توافق نامه ها ، قوانین کار و موارد دیگر) نیاز خواهید داشت. به همین ترتیب ، شما به زبان شناسانی با تخصص متنوع نیاز خواهید داشت.
خبر خوب این است که ابزارهای ویژه ای وجود دارد که می تواند به صورت خودکار روند ترجمه را در یک بستر تجارت الکترونیکی کمک کند. این ابزار مترجمان را با سیستم عامل شما ارتباط می دهد و به آنها امکان دسترسی گوگل ترجمه به محتوای لازم برای ترجمه یا ویرایش را می دهد. به همین ترتیب ، هیچ واسطه ای نیست که بتواند مطالب را به مترجم ارسال کند و سپس آن را در سایت منتشر کند.
ترجمه انسان در مقابل ترجمه ماشین
ترجمه ماشینی توسط نرم افزارهای خودکار انجام می شود که می تواند ترجمه های قابل اعتماد و درجه خاصی از محلی سازی را انجام دهد (همانطور که در تنظیمات آن مشخص شده است). این نوع ترجمه زمانی مورد استفاده قرار می گیرد که حجم زیادی از محتوا وجود داشته باشد و لازم نیست نتیجه آن بسیار ظریف باشد و تحت تأثیر فرهنگ و ارزش های محلی قرار نگیرد.
به عنوان مثال ، سایتی مانند آمازون می تواند از ترجمه ماشینی برای توصیف محصولات خود استفاده کند. اگر آنها از مترجمان انسانی استفاده کنند ، سرمایه بزرگی خواهد بود که روند راه اندازی وب سایت را کند می کند.
با این حال ، آنها از مترجمان انسانی با صلاحیت بسیار بالا برای کلیه بازاریابی و مواد قانونی خود استفاده خواهند کرد ، زیرا در اینجا محلی سازی اهمیت دارد. همچنین ، صفحات اصلی وب سایت (مانند درباره ما ، تماس با ما ، سیاست بازگشت یا صفحه اصلی) باید با استفاده از ویراستاران و مصححات انسانی ایجاد شوند.
ترجمه وب سایت در مقابل ترجمه محتوا
همانطور که در ابتدای مقاله اشاره کردیم ، در حال حاضر در اقتصاد محتوا به سر می بریم. این بدان معنی است که مارک ها برای جلب توجه مردم و هدایت آنها به صفحه های اصلی خود ، باید به ایجاد محتوای جذاب ادامه دهند. پس از حضور ، بینندگان باید مورد استقبال نوع دیگری از محتوا قرار بگیرند که آنها را متقاعد به مشتری شدن کند.
به همین ترتیب ، یک تمایز واضح بین ترجمه وب سایت و محتوا وجود دارد. اگر فقط یکبار باید وب سایت خود را ترجمه کنید ، محتوا چیزی است که باید با نرخ ثابت تولید شود. همچنین محتوا باید مرتبط و موضعی باشد تا در اقیانوس محتوای جدیدی که هر روز ایجاد می شود ، خودنمایی کند.
علاوه بر این ، مخاطبان مختلف به محتوا در قالب های مختلف نیاز دارند. و بسته به موقعیت جغرافیایی مخاطبان ، ممکن است مجبور شوید از کانال های مختلف استفاده کنید. این بدان معنی است که بدانید کدام پلت فرم رسانه های اجتماعی در یک منطقه خاص کار می کند ، آیا وبلاگ نویسی با استقبال خوبی مواجه شده است یا خیر ، و موارد دیگر.
سرانجام ، مارک های موفق همچنین محتوای تولید شده توسط کاربران خود مانند بررسی ها ، نظرات یا مقالات وبلاگ را پیگیری می کنند. این نوع محتوا نسبت به آن احساس فوریت دارد ، زیرا اگر پاسخ خیلی دیر بیاید می توانید شتاب خود را از دست دهید. در نتیجه ، همکاری با یک دارالترجمه که می تواند در فرهنگ و عادت های محلی نقش مهمی داشته باشد ، برای پیگیری فعالیت های مختلف بیش از حد لازم است.
بسته شدن
موفقیت هر برند رابطه مستقیمی با رضایت مشتری دارد. برای این منظور ، مارک ها باید ارتباط باز و اعتماد را ترویج دهند ، که فقط با پیام درست انجام می شود.
اکنون ، یک مارک محلی می تواند با کمک یک تیم بازاریابی عالی به نتیجه برسد ، اما مارک های جهانی بدون کمک مترجمان بسیار واجد شرایط و ابزار آنها نمی توانند به موفقیت برسند. همانطور که از مقاله ما یاد گرفتید ، انواع مختلف ترجمه و ابزار وجود دارد که شرکت ها می توانند استفاده کنند. در نتیجه ، موفقیت یک کمپین جهانی کاملاً سازمان یافته از ترکیب همه ابزارها و استعدادهایی که در اختیار دارید حاصل می شود.
ممکن است یک سرمایه گذاری اولیه بزرگتر از حد انتظار باشد ، اما ارزش تلاش اضافی را دارد!