ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی

خبرهای روز جهان | No comments

تمام آنچه درباره ترجمه در زمان واقعی باید بدانید
دنیای امروز قطب فعالیت های تجاری و اقتصادی است. با گسترش فعالیت های تجاری ترجمه مقاله به انگلیسی و بازرگانی در آن سوی مرزها ، ارتباط بین کشورها چند برابر شده است. با این حال ، چیزی که همه جوامع را به یکدیگر پیوند می دهد ترجمه است – روشی که ارتباط متقابل را امکان پذیر می کند.

با ظهور اینترنت و فناوری ، ترجمه به مراتب بالاتر از روزهای گذشته که ترجمه انسانی سایت خبری عرفان تنها روش ترجمه محتوا بود ، کاهش یافته است. امروز ، مترجم گوگل و بینگ بر چشم انداز ترجمه آنلاین ، متشکل از ابزارهایی که به میلیون ها زبان جهانی ترجمه می شوند ، مسلط هستند. در سال 2016 ، Google Translate قادر به ترجمه بیش از 100 میلیارد کلمه در روز بود و بیش از 500 میلیون کاربر دارای پایگاه کاربری بود. این تعداد همچنان بیشتر می شود که افراد بیشتری برای ترجمه به سمت آن می روند.

خواه دانشجویی باشید که می خواهید به یک دانشگاه خارج از کشور مراجعه کنید یا فردی که می خواهد مجموعه ای از انتخاب ها را برای تعطیلات در خارج از کشور بخواند ، ترجمه همان چیزی است که واقعاً به آن نیاز دارید. اینجاست که ترجمه در زمان واقعی وارد می شود. نقطه پایان ترجمه آنلاین زبان ، که به آن ماهی بابل گفته می شود ، راه هایی را برای ترجمه زبان در زمان واقعی به گفتار تبدیل می کند. در حالی که شکی نیست که ترجمه زبان مسیری طولانی را از Yahoo! Babel Fish در سال 1997 به دنیای موجودی که هوش مصنوعی نقشی قابل توجه در آن بازی می کند ، قابل انکار نیست که ترجمه در زمان واقعی اکنون بیش از هر زمان دیگری مهم است – به حدی که حتی یک کاربر اینترنتی می تواند ترجمه در زمان واقعی را انجام دهد خودش

گوگل خود کالاهایی مانند گوشی های بی سیم و جوانه های پیکسل را که متشکل از عملکرد مدیریت ترجمه به زبان بلادرنگ است ، معرفی کرده است. این ویژگی قادر به ترجمه مکالمه ای است که بین دو نفر در زمان واقعی به زبان های مختلف صحبت می کنند. علاوه بر این ، Google اخیراً اعلام کرده است که اکنون این ترجمه در زمان واقعی برای همه تلفن های هوشمند و هدفون های بهینه شده ترجمه تخصصی مقاله فارسی به انگلیسی توسط Google Assistant قابل دسترسی خواهد بود تا ترجمه در زمان واقعی را برای همه آسان کند.

بنابراین ، ترجمه در زمان واقعی چیست؟
(RTT) فناوری ترجمه در زمان واقعی همان چیزی است که به نظر می رسد. این اساساً یک راه حل مبتنی بر فناوری است که مستقیماً محتوا را از یک زبان به زبان دیگر ترجمه می کند. هر کسی قادر است برای بدست آوردن “ترجمه” ترجمه از RTT استفاده کند – سریع چک کردن واقعیت و برقراری ارتباط با کسی که به زبان دیگری صحبت می کند.

نحوه ترجمه ترجمه در زمان واقعی
روند ترجمه در زمان واقعی در طی سالهای گذشته شاهد تغییرات چشمگیری بوده است. در جایی که نسخه های قبلی این فناوری کارآمد و ذهن آزار دهنده برای تغییر گفتار به متن و سپس ترجمه آن متن به یک زبان انتخابی استفاده می شد ، این روند به لطف فناوری AI کاملاً یک تغییر را نشان داده است. امروزه ، ابزار ترجمه با بررسی شکل موج صدا ، با طبقه بندی بخشهایی از گفتار که با ترجمه های آن ارتباط دارند ، کلمات گفته شده را می شنوند. این ابزار سپس می تواند گفتار را به آنچه در زبان مقصد رایج است ترجمه کند.

سیستم ترجمه در زمان واقعی با استفاده از نرم افزار پیشرفته تطبیق الگو که قادر به تشخیص اصوات است ، بر اساس اصول هوش مصنوعی و انواع مختلف یادگیری ماشین کار می کند. شبکه های عصبی و برنامه های یادگیری عمیق برای تجزیه و تحلیل صحیح گفته ها و قابل فهم بودن در مورد متن کلمات و جملات استفاده می شوند. سپس تمام اطلاعات با کمک رمزگذاران گوگل ترجمه پردازش می شوند. به غیر از این ، ابزار ترجمه AI همچنین به یک پایگاه داده عظیم شامل اطلاعات ، کلمات و معانی مشترک دسترسی دارد که قبلاً از میلیون ها سند دیگر گرفته شده است.

در چند وقت اخیر ، سطح مهارت حاصل از فن آوری ترجمه در زمان واقعی به چنان اوج رسیده است که زمان تخمینی برای انجام ترجمه نزدیک به 2 تا 5 ثانیه است – حداقل یک تحسین قابل تحسین. با این حال ، به دلیل ماشین ترجمه که متکی به داده های مبتنی بر ابر است ، مکثی بین ترجمه و گفتار وجود دارد. از آنجا که اکثر سیستم های ترجمه بر روی تجزیه و تحلیل مبتنی بر ابر کار می کنند ، ممکن است فاصله کمی بین ترجمه و گفتار تجربه شود. این امر با پیشرفت در شبکه و ابزارهای بهتر و سریعتر هوش مصنوعی احتمالاً تغییر خواهد کرد.

رویارویی با غول ها:
الکسا ، کورتانا ، سیری و سایر نرم افزارهای موجود در دستگاه های تلفن هوشمند قبلاً یاد گرفته اند که شخص می فهمد چه چیزی را می گوید و از دستورات به یک زبان استفاده می کند. امروز ، آنها در حال یادگیری ترجمه این کلمات به زبان های دیگر هستند.

در زیر لیستی از سخت افزار موجود در مجاورت ترجمه در زمان واقعی آورده شده است:

1: گوشواره های Pixel Bud گوگل با دستگاه های Android کار می کنند که بین 40 زبان ترجمه می شوند (Google همچنین Google Translate و Word Lens را ارائه می دهد که کلمات را در عکس ترجمه می کند)

2: سیستم آزمایشی آزمایشگاه Waverley شامل دو گوشی است که بین دو نفر که به یک زبان صحبت نمی کنند مشترک است. دستگاه های مشابه ، از جمله Translate One2One نیز اعلام شده است

3: iTranslate و Bragi قبلاً Dash Pro را پیشنهاد کرده اند که به بیش از 40 زبان ترجمه می شود

4: Siri اپل به زودی بین چینی ماندارین ، انگلیسی انگلیسی ، فرانسوی ، ایتالیایی ، اسپانیایی و آلمانی ترجمه خواهد کرد.

مایکروسافت در اکثر کالاهای خود ترجمه زبان به صورت بلادرنگ را ادغام می کند ، شامل پخش برنامه نشست اسکایپ ، اسکایپ برای تجارت ، ترجمه زنده پاورپوینت و غیره. علاوه بر این ، مایکروسافت همچنین برای توسعه کوتاه مدت این ابزارها ، API را به توسعه دهندگان ارائه می دهد.

طبق آمار اخیر ، استفاده از مترجم اسکایپ در سال اول دسترسی به 400٪ افزایش یافته است ، به طوری که فرانسوی به انگلیسی محبوب ترین ترکیب زبان است. به گفته مایکروسافت ، غیر از این ، استفاده از فناوری های یادگیری عمیق حداقل 20٪ عملکرد ترجمه آن را بهبود بخشیده است.

این به روزرسانی ها دلیل اصلی پیشرفت های واقعی در رابطه با کار گروهی است. مایکروسافت در حال برنامه ریزی برای نصب فن آوری های ترجمه خود در آینده در Microsoft Teams است. این احتمالاً درهای زیادی را برای استفاده بیشتر از این ابزارها در شرکت باز خواهد کرد ، زیرا قبلاً اعلام کرده است که 200000 موسسه از این امکانات استفاده می کنند.

کمک در تجارت جهانی:
با رشد ابزارهای شبکه و یادگیری ماشین ، پیش بینی شده است که بیشتر شرکت ها از این فن آوری های ترجمه زبان در زمان واقعی استفاده می کنند ، زیرا ممکن است آنها را در گشودن درهای جدید برای ایجاد کانال های درآمد تازه کمک کند. با این وجود ، برای پشتیبانی از تقاضا ، اتصال باید به اندازه کافی قوی باشد تا بتواند در تسریع روند ترجمه کمک کند.

جنبه دیگری از ترجمه ، ترجمه صوتی نامیده می شود ، می تواند برای اهداف بی شماری استفاده شود. به عنوان مثال ، در زمان جنگ با عراق ، ارتش ایالات متحده مجهز به دستگاه های ترجمه ، آموزش استفاده بالقوه نظامی برای چنین ابزارهایی پیدا شد. مرکز کمک های مردمی و واکنش اضطراری ، سازمان های امدادی بشردوستانه و سازمان های غیردولتی قطعاً از این فناوری ها در کار خود استفاده خواهند کرد.

در حال حاضر ، محققان Google Brain در حال کار بر روی شبکه های عصبی هستند که احتمالاً قادر به ترجمه زبانها بدون استفاده از داده های مرجع کتبی هستند. این ممکن است به ماشین ها اجازه دهد در صورت لزوم زبانهای کم شناخته شده را ترجمه کنند. اگرچه راه حل های ترجمه زبان در زمان واقعی ممکن است در از بین بردن موانع زبانی کمک کنند ، اما توسعه درک و اعتماد به مجموعه ای دشوارتر از رفتارها و احترام به تفاوت های سنتی نیاز دارد.

آینده ترجمه در زمان واقعی:
طبق گفته گوگل ، آخرین ویژگی رونویسی در دستگاه های اندرویدی وجود خواهد داشت ، اما این شرکت قصد دارد آن را در آینده آینده به iOS بیاورد. بعد از اینکه کاربر آن را مدرن کرد ، باید آن را به عنوان گزینه “رونویسی” در برنامه نشان دهد. گوگل اظهار داشت که کاربر با ضرب و شتم نماد میکروفن قادر به رونویسی یا راه اندازی مجدد آن خواهد بود و می تواند گزینه های تم تاریک را در منوی تنظیمات ترجمه هنگام تغییر قلم محتوا سفارشی کند.

این عملکرد جدید خیلی زود شروع به کار می کند و برای همه کاربران در سراسر جهان قابل دسترسی است. زبانهای اولیه فرانسوی ، انگلیسی ، آلمانی ، روسی ، هندی ، اسپانیایی ، تایلندی و پرتغالی خواهد بود. این به این معنی است که یک فرد قادر خواهد بود گوش خود را به هر یک از زبانهایی که به صورت شنیداری صحبت می شود محکم کند و آن را به هر زبان دیگری که انتخاب کند ترجمه کند.

در اینجا ، ممکن است سوالی در ذهن مردم ایجاد شود – چرا از گزینه های صوتی Google Translating برای ترجمه یک عبارت ، کلمه یا جمله گفتاری از یک زبان به زبان دیگر استفاده نمی کنید ، که شامل فرم لفظی و متن است؟ پاسخ آن در بیانیه سخنگوی گوگل نهفته است ، مبنی بر اینکه بخشی از برنامه برای گوش دادن به بحث ترجمه شده طولانی تر در یک سخنرانی در کلاس یا فیلم سخنرانی ، داستانی از پدربزرگ و مادربزرگ ، کنفرانس و غیره این امر به نیاز به فناوری ترجمه در زمان واقعی برای ترجمه این مکالمات مهم اشاره دارد که هم سریع و هم کارآمد خواهند بود.

اخرین حرف
ترجمه هدف اصلی بسیاری از شرکتها در گذشته بوده است ، بسیاری از آنها برای انجام کار خود به دارالترجمه مراجعه کرده اند. در حالی که نمی توان کارایی این مترجمان انسانی را انکار کرد ، آینده ترجمه در فناوری ترجمه در زمان واقعی است. همانطور که دنیا به سمت ابزارهای ارتباطی تصفیه شده تر پیشرفت می کند ، این ترجمه در زمان واقعی زمینه را برای یک سیستم ترجمه یکپارچه ، کارآمد و حرفه ای فراهم می کند ، سیستم کنترل شده توسط فناوری و پشتیبانی از کارهای ترجمه قبلی. این دلیلی است که به راحتی می توان گفت که شرکت ها برای تسریع روند ترجمه – همانطور که اینجا برای ادامه کار است – باید از فناوری ترجمه در زمان واقعی استفاده کنند.

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>